Ja, telefonieren klappt nach zwei Jahren China jetzt auch schon richtig super! 😀
Und das kam so:
Weiterlesen
Kategorie-Archiv: Sprache
Lost in translation #7
What is Flocke?
Tja das würde ich ehrlich gesagt auch gerne wissen… 😉 Hier, lieber Leser, sehen Sie den Versuch deutsche Bäckerei-Handwerkskunst, in diesem Fall die Flockentorte, ins Chinesische zu übersetzen…
Vielleicht findet sich ja ein Muttersprachler, der mir eine Übersetzung des Textes geben kann? Fänd‘ ich jedenfalls sehr interessant! 😀
Weiterlesen
Lost in translation #6
Lost in translation #5
Eine etwas eigenwillige (wenn auch sympathische) Übersetzung dafür, dass unser Hotel in Xi’an ausländische Gäste empfangen darf. Welches die Kriterien hierfür sind, ist uns aber nicht ganz klar…vielleicht nicht nur Congee (wässriger Reisbrei) zum Frühstück und keine Betten mit Härtegrad „sreinhart“!? Man weiß es nicht. 😀 Uns hat’s jedenfalls gefallen!
Lieblingssamstagsvormittagsbeschäftigung
Na ja, fast… 😉
Weiterlesen
Lost in translation #4
Fundstück #19
Ein Getränkeautomat mit DingDing-Technik. 😀 Klingt ja für europäische Ohren erstmal eher amüsant als kompetent, aber was sagt mein Übersetzungsprogramm dazu: „nageln“ (ähem…), „Tim“ (von Tim und Struppi), und „prima“ (würde Sinn ergeben, aber Eigenlob stinkt) stehen zur Auswahl. Das Ganze kann also getrost mit „prima Technik“ übersetzt werden! Darauf eine Kěkǒukělè (unten links im Bild). 😀
Ansonsten empfehle ich dem Hersteller einen guten Namensberater, wenn er auf dem europäischen Markt durchstarten will. Das Gleiche gilt übrigens für westliche Firmen, die in China Fuß fassen wollen. Wusstet ihr, dass z.B. VW mit „Wagen aus dem Westen“ oder Apple mit „Apfelcomputerfirma“ übersetzt wurden? Coca Cola wurden dagegen ohne tiefere Bedeutung, dafür aber mit ähnlichem Klang übersetzt (siehe oben).
Bemerkenswertes am Freitag 46/13
Immer Freitags Kurioses, Spannendes und Bemerkenswertes aus dem Reich der Mitte…oder auch vom Rest der Welt!